• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 外國影片的譯制過程
        外國影片的譯制過程
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-19 10:03 上海翻譯公司
             外國的語言文字,與中文有很大不同,但是我們看過的外國影片,從人物的動作,到說話時的口型都和國產(chǎn)影片差不多,這到底是怎么搞的呢?下面英語翻譯公司就為大家揭曉答案!
            原來,一部外國影片從翻譯到上映,要經(jīng)過譯制人員做很多工作才能完成。我國翻譯的影片,大都是選擇思想健康,有一定教育意義的影片。首先是由翻譯人員把需要譯制的影片的對白、解說、旁白、歌詞等,由外語譯成中文劇本,并且要求譯出的臺詞形象、生動,符合人物的性格和原片的風格。另外,在翻譯時,預先還要根據(jù)外文的音節(jié)、節(jié)奏,考慮到中文的字數(shù),使口型的長短和停頓間隔相差無幾。
            影片翻譯成中文臺詞以后,要進行初對、復對、實錄等項工序。初對,就是由翻譯、導演和一位具有一定配音經(jīng)驗的口型員參加,檢驗譯文與原片的每一段戲,每一字句的意思是否吻合,以便最后確定譯文,進而使翻譯出的影片口型長短吻合,語言節(jié)奏吻合,與角色的動作和人物情感吻合。影片在譯制過程中,為了工作方便,一般由剪接的人員把影片分成若干可以放映半分鐘左右的小段,便于循環(huán)放映,這樣對初對和正式配音都很方便。初對完成以后,就要根據(jù)影片中的角色挑選分配配音演員,安排錄音師和效果人員進行復對。這項工作主要是配音演員根據(jù)初對后定的劇本來熟悉自己的角色,掌握口型的長短、節(jié)奏和揣摩人物的感情,既做到“聲似”,又做到“神似”,使翻譯出的影片的人物形象有血有肉。
            實錄是一項很重要的工作。配音演員在導演的指導下,面對銀幕上放映的畫面,在話筒前象演出一樣進行配音,各種效果人員也根據(jù)影片上的情節(jié),配上相應的音響,使翻譯出的影片更加真實。實錄完成后,就要進行錄音合成。大部分翻譯片中間的音樂效果都有國際素材(無臺詞、效果的音樂),也有少數(shù)影片,沒有國際素材,必須把中文對白時缺少的音樂和聲響,采用補、借、配、錄的方法進行彌補。這樣,一部完整無缺的翻譯片,就可以和觀眾見面了。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>