• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 解析外界對口譯譯員的誤讀
        解析外界對口譯譯員的誤讀
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-20 11:22 上海翻譯公司
             口譯工作者在國際事務中起著重要的作用。??磮蠹埉媹蟆⒖措娨曅侣劰?jié)目的人,見到經(jīng)常位于兩個國家元首之間的翻譯,便會很容易明白為什么要把翻譯安排在這個位置上。為兩位“大人物,要進一步地相互了解、消除彼此之間的不信任,甚至進而結成同盟,這就須借助于翻譯人員來掃除語上的障礙。譯員經(jīng)常翻譯重要的談話,而這些談話可能導致人類的和平或戰(zhàn)爭,幸?;驓?,富?;蜇毨?,因此,許年青人都夢想成為這樣審慎而又有學識的翻譯人員,為當世界的大人物建立這種寶貴的聯(lián)系作出貢獻。
            這就是學生們像潮水般地誦向翻譯學校的原因。但他作能夠成為口譯工作者嗎?口譯人員需要具備哪些條件?口這項工作不僅要求人們非常迅速地將一種語言轉譯成另一語言,而且要把一定水平的智力轉變成另一同樣水平的智力,把國際會議上的一個發(fā)言變成另一個同樣水平的發(fā)言,把一個重要談話變成另一個同樣重要的談話。這就是說,要把人的話動或人的認識,從一個范圍轉到另一個范圍,從經(jīng)濟到政治,從紡織到洽談皮革貿易??赡芎苌儆腥丝紤],在這些活動中口譯人員需要具備什么條伴。一般說來,也很少有人確地看待口譯人員需要具備的條件。從大量的事實中可以看出,廣大群眾對口譯這項非常復雜的工作有模糊不清甚至是完全錯誤的認識。
            曾有人打電話問某法國翻譯學校的校長:“你們學校教授葡萄牙語嗎?”翻譯學校的校長回答說:“先生,你搞錯了,我們是翻譯學校,而不是外國語學校。我們學校教授的是翻譯的技巧。學習翻譯技巧的人,首先應該能夠用自已的母語通順淮確地表達,還需要熟練地掌握兩門外國語。此外,還要求這些見習翻譯具有高度的靈活性,要思想敏捷,不墨守成規(guī)不生搬硬套,關心人類社會的各個方際。另外,還要求口譯人員的神經(jīng)能夠高度緊張,善于控制自己,能夠在長時間內保持注意力高度集中,頭腦十分清醒,反應迅速而淮確。”
            翻譯學校的校長還特意向他指出作為口譯人員,當演講人剛剛用英語講完就必須不借助域任何工具,立即用話語表達出來。而且不僅要保持原講話人邏輯上的完整性,甚至語調、選詞造句等都要與原講話一樣,才能明確表達原講話人的語意。一個好的翻譯,必須同時是一個雄辯的演說家,他應能感染聽眾,在條件許可時應能說服聽眾。
            同時法語翻譯公司認為,口譯技巧與筆譯技巧完全不同。它要求迅速地把講話人的意思表達出來,并且要生動活潑地達出來。這就要靠他自己的才干。特別是在語言方面要真有功夫,在母語和有關的外國語方面都應有很高的造詣。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>