講稿傳譯面臨的挑戰(zhàn)
國(guó)際會(huì)議和研討會(huì)的發(fā)言,大部分都念講稿,譯員也緊跟著念譯稿,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是輕而易舉的事。難的是講稿事前沒(méi)有送交同傳譯員,現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言、講話人照本宣科地讀稿,此時(shí)譯員會(huì)立刻陷于被動(dòng)。同自然的即席講話相比,書面語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密緊湊、信息容量更大,讀稿的速度通常也更快一些。在這種情況下,能完整傳譯出百分之六十就已相當(dāng)不錯(cuò)。
有的時(shí)候譯員拿到了一疊原講話稿,即沒(méi)有翻譯稿。而且有的今天拿到原稿,明天就要開(kāi)會(huì)了。譯者做同傳時(shí)可能也會(huì)遇到這種情況,講話人在演講前一小時(shí)才把他剛剛手寫完的多頁(yè)稿于交給自己:專業(yè)性強(qiáng)的課題,別說(shuō)讓譯員事前兼做筆頭翻譯,就算有譯稿,也需要時(shí)間去理解、消化和準(zhǔn)備。有的稿子充滿了大量艱澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),譬如一次有關(guān)環(huán)境保護(hù)國(guó)際研討會(huì)有一篇論文的一段這么寫:“該河段水質(zhì)數(shù)字模型、有概化的有限控制體積上把基本方程隱式離散,利用疊加原理,導(dǎo)出一種適合于任意形狀的均勻混合型潮汐河網(wǎng)水質(zhì)方程。”
最令人無(wú)所適從的,并非聽(tīng)不懂一兩個(gè)詞或一兩句話,而是講話人發(fā)言前半部分照原稿念,談到后面,怕超出現(xiàn)定的發(fā)言時(shí)間,臨時(shí)隨意壓縮,念完一段隨意跳過(guò)幾段再接著讀,或者念完一頁(yè),跳過(guò)幾頁(yè)接著念下去。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)初次遇到這種情況時(shí),都會(huì)有點(diǎn)兒不知所措地翻對(duì)譯稿,企圖對(duì)上號(hào)緊跟上去。但不得要領(lǐng)時(shí),就不得不拋開(kāi)稿子,然后緊跟發(fā)言傳譯下去了。
日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為節(jié)奏快也是一種最大的挑戰(zhàn),另外五花八門的口音也影響著譯員的翻譯。比如:蘇格蘭人通常會(huì)吞掉一些音節(jié);有的澳大利亞人“say”說(shuō)成“soy”,“today”說(shuō)成“to die”;不少新西蘭人把“set”說(shuō)成“sit”;南亞?wèn)|南亞的英語(yǔ),有d音而缺t音,故“thirty”說(shuō)成“dirty”,而且他們大多夾雜著本國(guó)母語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)來(lái)說(shuō)英語(yǔ),最典型的是菲律賓、印度、孟加拉、巴圣斯坦和斯里蘭卡等國(guó)的人。有的口音,當(dāng)面講都不容易聽(tīng)清楚,更不用說(shuō)通過(guò)電化設(shè)備的過(guò)濾了。講稿傳譯看似容易,也會(huì)面臨著諸多挑戰(zhàn),這就需要譯員根據(jù)具體情況來(lái)靈活應(yīng)對(duì)。