• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 導(dǎo)游翻譯要恰當(dāng)用詞
        導(dǎo)游翻譯要恰當(dāng)用詞
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-24 12:43 上海翻譯公司
             學(xué)習(xí)外文的人總希望多學(xué)點(diǎn)詞匯和表達(dá)形式,從而豐富自己的語匯,使自己的譯文生動(dòng)活潑。但上海法語翻譯需要指出的一點(diǎn)是,一定要恰當(dāng)用詞,不可揀來就用。外文和中文一樣,有文學(xué)語言,有口語,還有俗語、俚語。學(xué)了一個(gè)詞必須弄清意思才能用。一知半解,輕則鬧笑話,重則失身份,傷感情,不禮貌。
            我們?cè)谂阃赓e時(shí)曾遇到過這樣的情況,外賓談笑之中用了一個(gè)字,引起哄堂大笑,笑得大家前仰后合。但當(dāng)我們問講的什么,用的什么字時(shí),外賓則說不能學(xué),不言而喻是一些粗俗之言,不能登大雅之堂。遇到這種情況,理應(yīng)止步,不可打破砂鍋問到底,這類話也不必去學(xué),知道了也不能隨便用。
            法文中有個(gè)字叫“PISSER”,用中國話說叫“撒尿”,是一種通俗的說法,一般應(yīng)講“ALLER AUX TOILETTES”(上廁所)。聽說有一位翻譯陪了幾位女外賓,在游覽過程中,他需要去廁所時(shí),對(duì)外賓說:“MESDAMES, ATTENDEZ UN INSTAT. JE VATS PISSER”(女士們,等一會(huì)兒我去撒泡尿)。這幾位夫人聽了為之嘩然。
            總之,不能以為外國人講的我們就能講,書本上有的就能用。學(xué)會(huì)了一詞一字一種表達(dá)形式,必須理解其確切含義才能用,而且要用得恰到好處,這就需要我們考慮場合、對(duì)象,也需要考慮自己的身份。一句話,恰當(dāng)表達(dá)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>