• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從事醫(yī)學翻譯工作的條件
        從事醫(yī)學翻譯工作的條件
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-25 09:35 上海翻譯公司
             從事醫(yī)學翻譯的譯員要具備豐富的醫(yī)學知識和擁有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這是不容置疑的,下面上海英語翻譯就具體介紹一下從事醫(yī)學翻譯工作的條件:
            一、樹立翻譯工作的新目標,借鑒國外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關系到立場和情感。同一個“activity”,有時譯成“活動”,但有時則譯成“勾當”,同一個“birthcontrol”,有時譯成“計劃生育”,有時則譯為“節(jié)育”,同一個“direct”,有時譯成“指導”,但有時則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對待。   
            二、熟練地掌握英語與漢語。精通英語是透徹理解的前提,這一點是容易為人所接受的。至于漢語,則一般總認為大家都是中國人,最熟悉漢語,表達是不成問題的。然而實踐證明,如果不重視漢語的組織表達,即令精通英語,翻譯的質量也是會降低的。
            譯文除了通順和中國化,還要往意現(xiàn)代化。科技譯文要求邏輯嚴謹,簡明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應以白話為主,以當前報章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
            三、具有一定的專業(yè)知識。從事醫(yī)學文獻的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內容,就會影響理解,甚至會錯誤百出。從這一點來看,由醫(yī)務人員擔任醫(yī)學科技資料的翻譯是特別有利的。
            四、具有較廣泛的科學和社會知識。譯文不是創(chuàng)作,而是跟著原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業(yè)進行翻譯,但有時也會遇到跨行翻譯的任務或需要。不論是本行還是跨行,原文的內容是在以另一個國度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識,使用他自己認為通常的詞匯,這對于譯者來說,有時就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強自己本專業(yè)的知識外,如何擴大自己知識面的問題。顯而易見,譯者的知識包活其他專業(yè)以及社會知識愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實踐中就愈主動,愈能應對自如。而知識面如果狹窄淺薄,則在翻譯實踐中有時難免捉襟見肘,疲于應對,甚至出錯。
            要擴大知識面,就要求譯者不但注意本行專業(yè)的現(xiàn)況和發(fā)展動向,而且也要旁及交叉學科,瀏覽一些知識面牽涉較廣的書刊。當然,擴大知識面不是狹義的讀書,而是除了讀書之外深入實際,在實踐中向一切內行的人們學習。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>