請(qǐng)勿亂扔廢棄物怎么譯
一個(gè)人行為舉止是否文明、得體直接反映了他本人素養(yǎng)的高低,也直接體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家國(guó)民素質(zhì)的優(yōu)劣。所以在公眾場(chǎng)合遵守社會(huì)行為準(zhǔn)則,已經(jīng)成為每個(gè)公民為維護(hù)個(gè)人乃至國(guó)家形象和尊嚴(yán)應(yīng)盡的義務(wù)。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)男袨榕e止、行為規(guī)范的雙語標(biāo)識(shí)語,不僅對(duì)當(dāng)?shù)厝说男袨槠鸬教嵝训淖饔?,而且能使?guó)外游客盡快地了解中國(guó)。
在火車站的售票大廳,都有相應(yīng)的提示牌來維護(hù)公共秩序,但如果英語翻譯不到位的話,就不能起到很好的效果。比如,關(guān)于“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”就被譯成了No Throw Rubbish,這翻譯顯然不符合英語的語法規(guī)則。在英語中,對(duì)于祈使句的否定,不能簡(jiǎn)單地在動(dòng)詞前直接加上一個(gè)否定詞no來構(gòu)成,而是需要借助助動(dòng)詞來完成。根據(jù)這個(gè)規(guī)則,“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”及可以翻譯為Do Not Throw Rubbish。
其次,這類公共場(chǎng)合的提示語的譯文除了要做到準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容以外,還應(yīng)注意這類公示語所使用的語言環(huán)境以及它要達(dá)到的目的。如果只用Do Not Throw Rubbish,語氣就略顯強(qiáng)硬,有一種家長(zhǎng)教訓(xùn)小孩子、老師教育學(xué)生的感覺;加上一個(gè)Please則能使語氣得到緩和,這種禮貌的用語更容易讓人接受。
此外,隨著中國(guó)邁向世界的步伐一天天不斷加快,一些公共場(chǎng)所的語言信息也逐漸趨于國(guó)際化,雙語標(biāo)識(shí)便是其中的一個(gè)產(chǎn)物。
上海英語翻譯認(rèn)為,翻譯人員在翻譯英漢雙語標(biāo)識(shí)時(shí)除了做到翻譯的準(zhǔn)確性,語言文化、背景的合理性外,還應(yīng)注意和國(guó)際語言信息的對(duì)接,盡且采用國(guó)際上已經(jīng)普遍認(rèn)同和使用的標(biāo)識(shí)語言。如國(guó)際上慣用的“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”的公共標(biāo)識(shí)語是No littering, Please Do Not Utter等;更有一些國(guó)家和地區(qū)為了增加語言的生動(dòng)性,減少其說教味道,采用了形象的語言Please Do Not Become A Litterbug,這些都可以作為我們有益的參考和借鑒。綜上所述,正確譯文可以是:Please Do Not Litter/No Uttering,也可以譯為:Do Not Utter, please. /No littering.
俗話說,公共衛(wèi)生靠大家,我們?cè)谌粘I钪幸惨杂X的養(yǎng)成不亂丟垃圾的習(xí)慣,標(biāo)識(shí)牌只是一種提示,主要還是靠大家自覺遵守。