• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么會存在低估翻譯的偏見
        為什么會存在低估翻譯的偏見
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-07 13:13 上海翻譯公司
             為什么時至今日,仍然流行著低估翻譯的偏見呢?原因當(dāng)然很多,一部分譯者自身不爭氣,在翻譯中粗制濫造,引起非議,也是不可否認的事實。但是這畢竟是局部現(xiàn)象,責(zé)任并不在翻譯本身,正像不能因為有某些質(zhì)量低劣的“著作”而貶低著作本身的價值一樣。
            低估翻譯的偏見之所以長期存在,歸根到底,是由于認識不到或者不承認翻譯也是創(chuàng)作(或曰再創(chuàng)作),也是一種創(chuàng)造性的勞動。人們總是習(xí)慣性地認為:翻譯只是復(fù)述別人的東西,是所謂“二手貨’。如果一本譯著得到好評,也會有人出來說:那不是譯得好,而是原著好!然而,原著好,并不就能保證“譯得好”。一旦真的出了不夠理想的譯作,那責(zé)任自然又全在譯者了。上海葡萄牙語翻譯看來,再好的譯者大概也只能以“不求有功,但求無過”為座右銘了!
            不要以為低估翻譯的人可能都不懂外語。不,有些人甚至自己還搞過一點翻譯。但是,這些人大抵都是一些淺嘗輒止者;即使碰到了難點,他們也決不肯多下功夫去求甚解,更談不上用大氣力對自己的譯作再三錘煉。于是,他們以自己的“實踐”“證明”:只要外語好,中文也說得過去,再加上手邊又有一本辭典,誰都能搞翻譯!至于其大作是否經(jīng)得起推敲,特別是是否經(jīng)得起別人用核對原文的辦法來推敲,那是他們從動筆之前就不屑于加以考慮的。
            其實,只要我們讀一讀真正的翻譯家的真正的經(jīng)驗談,我們就會注意到:凡是在翻譯上多有建樹的人,沒有一個不體驗到翻譯之甘苦,沒有一個會否認翻譯是一種難度很大的創(chuàng)造性勞動。事實證明:只有那些并沒有真正懂得翻譯的人(其中也包括某些草率的“譯者’)才會鄙薄翻譯,才認識不到或不承認翻譯作為“再創(chuàng)作”的艱巨性。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>