• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 造詞應(yīng)遵循本國(guó)造詞法
        造詞應(yīng)遵循本國(guó)造詞法
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-08 12:43 上海翻譯公司
             我們知道,在遇到本國(guó)沒有的新詞時(shí),譯者需要“造詞”,但是,這種造詞也只有“音譯”(如“麥當(dāng)勞”之類)與“意譯”(如“電腦”、之類)之分(當(dāng)然也有少數(shù)音、意兼顧的特例,如“基因”、“鐳射”之類)。這里仍然不存在“直譯”與“意譯”之別。
            其實(shí),“造詞”并不限于翻譯,本國(guó)人也在不斷造詞。如改革開放以來出現(xiàn)的“特區(qū)”、“三資企業(yè)”等,都不是由國(guó)外引進(jìn)的。翻譯中的“造詞’與此實(shí)際毫無區(qū)別,一個(gè)民族如果不能不斷地造詞,那么它的語(yǔ)匯就永遠(yuǎn)不能豐富。但是不管是本國(guó)人自造還是來自翻譯的“生造”;都得遵循本國(guó)的構(gòu)詞規(guī)則。
            有趣的是,就連日本人造的詞,也符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞法,而與其句法不同。例如日語(yǔ)的句子一般都是賓語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,但就詞而論,詞素之間卻是動(dòng)賓關(guān)系,如“消音”之類;而“翰出”等則為動(dòng)補(bǔ)關(guān)系。當(dāng)然這與日本自古以來吸收了大量漢語(yǔ)詞匯有關(guān):隨著詞匯的引進(jìn),構(gòu)詞法也引進(jìn)了。
            日本人都如此,我們中國(guó)人,不論是否譯者,在造詞時(shí)難道卻可以置本國(guó)的構(gòu)詞法于不顧嗎?顯然,這一條根據(jù)本國(guó)構(gòu)詞法來造詞的原則,實(shí)際屬于詞法范圍,并不屬于翻譯范圍,更談不上究竟屬于“直譯”還是“意譯”了。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>