• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 了解菜的做法才能做好菜肴翻譯
        了解菜的做法才能做好菜肴翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-13 13:49 上海翻譯公司
             菜肴的名稱看似不起眼.但卻蘊涵著豐富的文化信息。中國的菜名除了講究做法、刀工以處還講究意象美,未見其菜便已被其名所吸引。就比如大家常聽到“螞蟻上樹”,第一次聽到這個名字都會很納悶,這個菜可以吃嗎?所以我們在英譯時一定要注意它的翻譯。
            外國友人說中國的萊著就是一首詩歌、一句妙語、一幅畫文字的背后蘊含著一個又一個小故事,需要你去讀、去想、去找??梢娭惺讲丝炊嘁詫懸鉃橹鞫蚁灿盟淖?,翻譯時要特別小心。先要理解菜名背后的文章,了解菜的做法才能翻譯好。比如,若將“夫妻肺片”直譯成Husband and wife lung slice,玩笑可就開大啦!“老公和老婆”的肺誰敢吃呀!不過,沒有一個中國人認為自己吃的是人肺吧!看著中國人吃得那么津津有味,外國人一定覺得咱們還真是野蠻?。∵@就是文化差異惹的禍了,想翻譯好還是先看看這道菜后面的文章吧!
            關于“夫妻肺片”的典故有很多,主要是講:一對夫婦制作的涼拌肺非常講究好吃,于是“夫妻廢片”就因此得名,但是“廢片”二字不雅,之后就演變成了我們現(xiàn)在說的“夫妻肺片”。不過大家可要注意了,這道菜可是沒有牛肺的。了解了它的典故和主要做法,那么翻譯這道菜就簡單多了。沒錯就是:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce!
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>