• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 生活中常見(jiàn)的假性等值現(xiàn)象
        生活中常見(jiàn)的假性等值現(xiàn)象
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-16 13:30 上海翻譯公司
             不同的文化群體的社會(huì)歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等存在著顯著的差異性,因而人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)的指稱、引申與聯(lián)想方面也存在顯著的差異性。早在1957年,薩瓦爾就提出了假性等值的概念。上海英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單概述一下,假性等值就是字面意思相同的詞讓人們覺(jué)得其內(nèi)涵也相同,因此在詞義上出現(xiàn)等值的假象。
            如“sleep late”在英語(yǔ)中并非表示“晚睡”的意思,而是表示“晚起(床)”;short drink是“烈性酒”的意思,而非“少量飲料”;"hard drink”是與“soft drink”相對(duì)應(yīng)的,"hard drink”是指含酒精的飲料,而非“硬飲料”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,人們將“酒”和“飲料”歸為同一綱目錄下的類別,處于并列而對(duì)立的兩種飲品,習(xí)慣將所有含酒精的飲料都稱作“酒”,包括高度數(shù)的白酒、低度數(shù)的“葡萄酒”、“啤酒”、“料酒”、“黃酒”、“加飯酒”等,往往需要在其后標(biāo)明是酒。而“soft drink"是指不含酒精的飲料,人們習(xí)慣將所有不含酒精的飲料都稱作“飲料”。
            漢語(yǔ)中的“風(fēng)流人物”是指很有才學(xué)而又灑脫不拘的才子,或者英俊杰出、對(duì)一個(gè)時(shí)代有影響、有貢獻(xiàn)的人物,與英語(yǔ)中的remarkable people意思相當(dāng)。因?yàn)?ldquo;風(fēng)流人物”與gallant只是假性等值,而缺乏內(nèi)涵上的等值,因此,將“風(fēng)流人物,譯作gallant導(dǎo)致了原意的歪曲。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>