• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司 理解與再現(xiàn)翻譯的經過
        黃浦翻譯公司 理解與再現(xiàn)翻譯的經過
        http://www.lovevillalife.com 2014-04-08 16:20 上海翻譯公司
          語言問題相當復雜,黃浦翻譯公司的譯者應該如何應對?專家認為“沒有萬應靈藥”,“需要休養(yǎng)、經驗、歷史感、想象力;需要根據(jù)原作的不同情況隨時調整自己的方法”。
          譯者一直處于矛盾中,翻譯要做到和原文完全相等很難,所以黃浦翻譯公司認為,翻譯要做到相當,不能求一絲不茍,而只能求惟妙惟肖。世界上沒有任何兩種語言具有絕對的語義對等,一部作品被譯為另一國語言后,往往從思想內容到語言風格,已是彼文而非此文了。
          想要準確的翻譯作品,黃浦翻譯公司的譯者需要對譯文原作進行揣摩和解讀,根據(jù)自己的生活體驗和本土知識的接受程度,用目的語重新表達原著的內容和情感。語言變了,文化土壤變了,讀者也變了,譯者根據(jù)目的語讀者的審美習慣,可以改寫、轉換、甚至刪除原著的某些語句、語言表達方式等,為此,譯作的語言也許會比原文顯得更加優(yōu)美。
          在翻譯過程中,譯者擔任著文化交流的使命,這要求黃浦翻譯公司的譯者如實展現(xiàn)原文的文化風貌和社會特征,讓譯文讀者也能“原味”地品讀,盡量達到和原文讀者一樣的閱讀效果。譯者可以保留原文中與譯入語主流文化意識形態(tài)相關的內容,可以保留原文的審美而不做改寫或刪除,由譯文讀者自己來品讀評價。
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>