• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司的翻譯文化差異
        上海翻譯公司的翻譯文化差異
        http://www.lovevillalife.com 2014-09-18 11:21 上海翻譯公司

        上海翻譯公司為客戶做翻譯的時候很多時候都要考慮到文化差異,因為中國與其他國家的文化差異比較大,尤其對于歐美國家,所以在我們翻譯的時候一定要考慮到文化差異。

        只要從事翻譯工作者就會經(jīng)常遇到習(xí)語翻譯,英漢習(xí)語一般都承載著各自民族特有的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化涵義。這些差異往往也都會給我們的語言學(xué)習(xí)及交流帶來一定的困難,所以這也是翻譯中的難點。因此了解英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化差異對英語學(xué)習(xí)和翻譯來說尤為重要。

        首先表現(xiàn)在生存環(huán)境的方面。習(xí)語是具有濃厚的民族色彩的,其中不乏為本土人們所熟知的一些事情,作為土生土長的人來說無疑能明白其中的內(nèi)涵,而對于外國人就不知所云了。風(fēng)俗的差異也是造成中英文中習(xí)語的不同之處的原因之一。在中國雖然近年把養(yǎng)狗作寵物的人也是越來越多,但是狗在中國的習(xí)語中所表達(dá)出來的意思都是貶義。比如狗眼看人低、狼心狗肺、喪家之犬等等。但是在英文中恰恰卻與我們相反,狗是被看作人類的寵物、朋友。所以西方人對狗也是有極其哀憐的情感。比如Love me , love my dog(愛物及烏)You are a lucky dog(你真幸運(yùn))表達(dá)的都是褒義。如果你不了解兩種語言文化的差異就很難翻譯出好此類的習(xí)語。有很多的習(xí)語都是來自歷史的典故。典故是以神話、寓言、傳說、歷史故事所構(gòu)成的語句,所以都是具有深厚的歷史淵源和文化背景。不管是中文中的典故還是英文的典故都是很獨特的,所以很難在另外一種語言中找到與之相等的成分。

         

         

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>