• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯商標(biāo)的翻譯要符合當(dāng)?shù)匚幕?/div>
        商務(wù)口譯商標(biāo)的翻譯要符合當(dāng)?shù)匚幕?/div>
        http://www.lovevillalife.com 2014-12-24 11:38 商務(wù)口譯

        翻譯公司在做商務(wù)口譯的時候也經(jīng)常會接到一些翻譯商標(biāo)的任務(wù),商標(biāo)的翻譯會直接影響到這個品牌的影響力,所以這對很多的商務(wù)口譯來說也是一大挑戰(zhàn)。

        商務(wù)口譯中漢語商標(biāo)意譯成英語 

        意譯也叫做創(chuàng)造性翻譯,漢英文化既有共性又有個性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國文字的時候,譯者需要深入了解對方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動能夠達(dá)到預(yù)期目的。 

        英語商標(biāo)意譯成漢語,在外國商品進(jìn)軍中國市場的時候也要充分把握國人的消費(fèi)觀念,需要慎重的翻譯。商標(biāo)譯名有時須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應(yīng)該要注重效果的對等,目的的一致。 

        商務(wù)口譯對商標(biāo)的翻譯起著至關(guān)重要的作用,翻譯目的論雖然不是當(dāng)今最有影響的理論,但是它對商標(biāo)的翻譯卻是極具解釋力的,也是實(shí)用性很強(qiáng)的一種理論。在當(dāng)今品牌競爭激烈的經(jīng)濟(jì)全球化時代。作為商務(wù)口譯的譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至是要優(yōu)于原文,商標(biāo)英語翻譯要分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩對于不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語言文化習(xí)慣,需要靈活地運(yùn)用直譯、音譯和意譯的方法,努力消除文化差異對商標(biāo)的一些負(fù)面影響,從而達(dá)到它促銷的目的。 

        相關(guān)新聞信息
        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
            <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>