浦東翻譯公司一直都很受到客戶(hù)的青睞,對(duì)于合同的翻譯浦東翻譯公司也做的很出色,多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)讓合同翻譯更加的規(guī)范,在細(xì)節(jié)的地方可以把握的更好。浦東翻譯公司合同翻譯的關(guān)鍵是什么?
在合同翻譯中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。翻譯公司要準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常會(huì)使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。
浦東翻譯公司合同時(shí)間條款的英語(yǔ)翻譯,在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是需要準(zhǔn)確無(wú)誤的。所以翻譯起止時(shí)間時(shí)常用一些固定結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。比如on and after,not (no) later than ,include 的相應(yīng)形式。
浦東翻譯公司合同金額條款的英語(yǔ)翻譯,為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或者是涂改的情況,英譯的時(shí)候常用以下這些措施嚴(yán)格把關(guān)。
大寫(xiě)文字重復(fù)金額
在英譯金額的時(shí)候須在小寫(xiě)之后在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字來(lái)重復(fù)一下該金額,即使在原文的合同中是沒(méi)有大寫(xiě)的,英譯的時(shí)候也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為這是“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。還必須要注意的是,小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量自然是要一致的。
正確地使用貨幣符號(hào),英譯金額必須要注意區(qū)分和正確地使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號(hào)。“$”既可以代表“美元”,又可以代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅是代表了“英鎊”,又可以代表其他某些地方的貨幣。
浦東翻譯公司合同翻譯的關(guān)鍵,當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí)金額數(shù)字必須要緊靠貨幣符號(hào)。另外英語(yǔ)翻譯的還要特別地注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)經(jīng)常會(huì)引起筆誤,稍有疏忽它的后果就不堪設(shè)想。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司