商務(wù)口譯MBA英語考試需要花費(fèi)一定的時(shí)間去復(fù)習(xí),復(fù)習(xí)的重中之重也就是翻譯題了,我們通常在做翻譯題的時(shí)候都要掌握一定的方法才能翻譯的又快又好,那么商務(wù)口譯MBA英語主要翻譯方法是什么呢?
在語句展開順次上我們需要掌握三種主要翻譯方法:
首先是商務(wù)口譯順譯法:順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
商務(wù)口譯切分法:即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些比較長的句和難句時(shí),英語的長句需要將它拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡單的小句。
轉(zhuǎn)換法:英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式是不同的,所以需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。最后我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下是不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯的,否則會(huì)翻譯的很離譜,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣來對(duì)原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動(dòng)詞。二是加詞減詞,這也是英語翻譯中經(jīng)常碰到的,在英漢翻譯時(shí)往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語的習(xí)慣。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司