對(duì)于很多譯員來說英語新聞翻譯似乎很難,上海翻譯解說對(duì)英語新聞?wù)Z法的運(yùn)用,其實(shí)掌握好一點(diǎn)必要點(diǎn),英語新聞對(duì)于譯員來說還是很輕松的。
新聞?dòng)⒄Z的語法特點(diǎn)是很顯著的。上海翻譯的英語新聞?wù)Z法對(duì)時(shí)態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)是被廣泛使用的。為了能夠造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是對(duì)標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。另外上海翻譯介紹甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過去時(shí)的后面的that賓語從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。上海翻譯的英語新聞?wù)Z法較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊的篇幅是非常有限的,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法會(huì)有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還會(huì)較多的使用插入語代替從句,從而來簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu)。上海翻譯的英語新聞?wù)Z法前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了能夠使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊嚴(yán)密,大量地使用前置修飾語修飾名詞,比如a hand grenade and machine gun attack。
上海翻譯的英語新聞?wù)Z法基于這些語法特點(diǎn),在翻譯過程中要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,還需要注意翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:在英語中多是用的現(xiàn)在時(shí)態(tài),在漢語中多用過去時(shí)態(tài),且漢語往往是借助時(shí)間詞的,比如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間的關(guān)系。另外針對(duì)新聞?dòng)⒄Z在句式和修飾方面的特點(diǎn),還可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法來進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司