對于上海黃浦翻譯的很多譯員來說口譯比筆譯更困難,口譯譯員要接受的內(nèi)容比筆譯譯員更多,上海黃浦翻譯譯員需要注意的問題今天我們來盤點一下。
詞匯量不夠是翻譯的大忌,不管是筆譯還是口譯都需要大量的詞匯才可以完成,漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多是表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多是表現(xiàn)在“死譯”。上海黃浦翻譯口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵是要在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確地傳達出來。
上海黃浦翻譯口譯還需要克服心理緊張,由于緊張甚至是會連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
口譯的多米諾骨牌效應(yīng),在做英譯漢的第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好就會容易影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理而把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
上海黃浦翻譯口譯“語不驚人死不休”的心理
在譯員進行口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,所以這樣做的話也耗費了太多的時間,雖然某個單句聽上去是很不錯的,但是由于時間的安排不合理可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司