• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文學(xué)作品翻譯質(zhì)量越來越差?
        文學(xué)作品翻譯質(zhì)量越來越差?
        http://www.lovevillalife.com 2015-03-24 11:33 上海翻譯公司

        在現(xiàn)在的很多著名文學(xué)作品中,大部分都是來自國外的作家之手,而這些好的作品傳入中國以后大部分都變成了翻譯品,而這些翻譯的文學(xué)作品卻遠(yuǎn)不及原著那么的令人期待,在翻譯剛出現(xiàn)不久正流行的時(shí)期,人們對(duì)國外的文學(xué)作品翻譯都是非常精細(xì)地去進(jìn)行翻譯,很多句子都是在經(jīng)過深思熟慮之后才會(huì)選擇使用的,所以那段時(shí)期的文學(xué)翻譯作品是質(zhì)量非常高的,但是隨著現(xiàn)在翻譯的流行普遍,對(duì)文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量也變得越來越不好。

        很多時(shí)候作品翻譯出來的質(zhì)量不高其實(shí)也是存在一定的原因的,對(duì)于出版社來說因?yàn)槌霭嬷芷谒?font face="Times New Roman">,他們也沒有充裕的時(shí)間和譯者進(jìn)行溝通,好好地打磨一部作品。而對(duì)于從事圖書譯介的翻譯公司譯者來說,時(shí)間同樣寶貴。一般都是要求在一年或者是一年半的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行出版。“真正留給譯者的時(shí)間不到一年。”而很多翻譯公司的譯者也并非專職從事翻譯工作的,他們還必須要在這不到一年的業(yè)余時(shí)間里把翻譯做完。

        其實(shí)目前的形勢(shì)也造就了文學(xué)翻譯質(zhì)量的問題,一來是稿費(fèi)的問題,翻譯這類的書籍都是需要大量的時(shí)間的,相比較翻譯其他實(shí)用性的翻譯來說,對(duì)于文學(xué)圖書來說這個(gè)速度慢,大家也是為了更好的生活,所以在這方面接稿的翻譯公司譯員本來就不是很多再加上時(shí)間的緊迫也很難不變成今天這樣。

        上海翻譯公司認(rèn)為還有很多外在的因素影響了譯員,其實(shí)還是有很多文筆好的,基礎(chǔ)好的譯員存在的,但是他們也都還需要磨練,需要更多的時(shí)間去檢驗(yàn)才行。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉 亚太影院 柯西贝尔-游戏赚网

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>