中國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展越來(lái)越好,這在電影上的體現(xiàn)也是非常的突出,人們的生活條件好了,愛(ài)看電影的人特別多,看電影也從看國(guó)產(chǎn)片轉(zhuǎn)向?yàn)榭磭?guó)際片,相比較國(guó)產(chǎn)片似乎國(guó)外的電影更受到人們的歡迎,國(guó)外的電影在國(guó)內(nèi)上映翻譯是必不可少的,而為了能讓電影更吸引中國(guó)的觀眾,對(duì)電影名稱(chēng)的翻譯就要更注重,有一個(gè)好的電影名才能有更多的觀眾。
上海翻譯公司電影名的翻譯,電影名的翻譯是非??简?yàn)譯員的水平的,既要在電影名中表現(xiàn)電影所發(fā)生的故事,還需要表達(dá)出電影中所蘊(yùn)含的深意,并且需要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言將它的核心內(nèi)容都概括出來(lái)。比如前段時(shí)間很火爆受到大家廣泛喜愛(ài)的機(jī)器人大白,這是動(dòng)畫(huà)片《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。這部電影只有兩個(gè)主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰(zhàn)隊(duì)”無(wú)關(guān)。另外翻譯成《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》,也與該片的英文名字無(wú)關(guān)。不過(guò)在翻譯這個(gè)行業(yè)還是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的。
同樣的一部電影,翻譯的名稱(chēng)不一樣就會(huì)讓大家產(chǎn)生不一樣的感覺(jué),一般來(lái)說(shuō)外國(guó)電影名稱(chēng)的翻譯大致是可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類(lèi)型的外國(guó)作品的文字翻譯是一樣的,要想出色地翻譯外國(guó)電影名稱(chēng),也同樣是需要遵循信達(dá)雅的原則的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司