• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司文學(xué)翻譯應(yīng)該具備的特點
        翻譯公司文學(xué)翻譯應(yīng)該具備的特點
        http://www.lovevillalife.com 2015-06-04 13:29 翻譯公司

        眾多的翻譯公司要能夠脫穎而出必須要具備自己的特色,而文學(xué)翻譯對于很多翻譯公司來說都會有一定的難度,如果翻譯的不好,不僅讓讀者失望,更讓人覺得翻譯公司是不可信的,所以翻譯公司文學(xué)翻譯應(yīng)該具備的特點有哪些呢?

        文學(xué)翻譯除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還更著重強調(diào)了“風(fēng)格特色”——因為這也正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然會顯得蒼白無血,毫無生氣,也正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會躍然紙上、機趣橫生。因此作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這樣的翻譯是毫無意義的。

        而另一方面文學(xué)翻譯還強調(diào)了“忠實、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是它的難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,它的性質(zhì)決定了它必須忠實準(zhǔn)確地傳達出原著的精神風(fēng)貌,而不能夠隨心所欲、自由地發(fā)揮。但是由于兩種語言特點的不同,規(guī)律不同,一成不變地進行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進行調(diào)整了,翻譯公司在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”的過程了。不如此的話翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>