現(xiàn)在的英語在全世界都是非常的普及,幾乎每個人至少都能說一兩句英文,從事翻譯的人也越來越多,翻譯公司對文學作品翻譯的質(zhì)量卻一直不能提高,這是為什么呢?
有一種說法,一個壞的翻譯家翻譯一個好的作品會毀了這個作品,而好的翻譯家去翻譯一個中等水平的作品可能會成就這部作品。那么那么多的圖書翻譯卻一直翻譯不好,問題到底出在哪兒?
很多時候出版社為了減低成本而去抄襲其他的譯本,這樣不僅時間快,而且連翻譯的費用也都同時省下來了,翻譯公司小編覺得首先是這樣的市場,這樣的風氣而導致的文學作品的質(zhì)量下降。
有一些出版商為了能夠趕熱點市場,縮短了翻譯的時間,讓圖書翻譯質(zhì)量也失去了保障。據(jù)媒體報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個人進行分章的合作,一天就能譯出初稿。這樣的速度無法出精品,甚至是無法將原著的本意表達出來。
老一輩的翻譯家在相繼離世,讓這個行業(yè)的人才出現(xiàn)匱乏的情況,雖然新生代很多年輕的人翻譯的還不錯,但終究是沒有經(jīng)過很多的磨練,沒有那么豐富的經(jīng)驗和沉淀,所以翻譯出來的作品也并不盡如人意。
就目前來說,文學翻譯已經(jīng)變得越發(fā)廉價了,很多人也不愿意去從事文學方面的翻譯,很多人現(xiàn)在都把翻譯當作是職業(yè)而并不是興趣了,相比較商務口譯來說,文學翻譯不僅是耗時耗力,而且收入也相較于其他行業(yè)較低,所以很多人便不愿意從事文學翻譯,這也是其中一個原因。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司