對(duì)于國(guó)際之間的文化交流大部分我們都是通過影視劇知道的,而這都要依賴于字幕的翻譯,上海英語(yǔ)口譯對(duì)于字幕翻譯有很多需要避免的地方,將字幕翻譯的好才能讓人們了解到當(dāng)?shù)卣嬲奈幕?/span>
語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換并不是那么簡(jiǎn)單的事情,很多人會(huì)說給我一定的時(shí)間和字典我也可以翻譯出來。其實(shí)字幕翻譯還需要有專門的負(fù)責(zé)時(shí)間軸的,翻譯、校對(duì)、壓制、特效等等。
對(duì)于時(shí)間要求不緊的上海英語(yǔ)口譯還可以再多加修改,但是對(duì)于時(shí)間緊的影片來說,都是字幕組加班加點(diǎn)趕工去趕出來的,質(zhì)量上確實(shí)不能得到非常好的保證。當(dāng)然千萬不要認(rèn)為自己是中國(guó)人,自己的母語(yǔ)水平就很高,做字幕翻譯,中文語(yǔ)言水平也是很重要的。
當(dāng)然源語(yǔ)言的水平也是需要很高的,包括俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和地道的表達(dá)方式。需要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成中文,并且是要符合中國(guó)人思維習(xí)慣的中文,這種轉(zhuǎn)換思維本身也是一種翻譯。
上海英語(yǔ)口譯字幕翻譯還是需要盡量避免那些網(wǎng)絡(luò)詞匯,最近很多劇都是充斥了網(wǎng)絡(luò)詞匯,過度的使用其實(shí)會(huì)適得其反。因?yàn)楫吘褂耙曌髌肥切枰L(zhǎng)久的保留的,并不像新聞那樣是具有時(shí)效性,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)每年都在不斷更新,今天非常流行的用語(yǔ)可能放到十年后再看這部片子都會(huì)覺得翻譯的非常奇怪。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司