• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語翻譯中連動句順序千萬別犯錯
        韓語翻譯中連動句順序千萬別犯錯
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-04-13 10:58 上海韓語翻譯
        連動句是韓語翻譯中最常遇到的句型,舉個很簡單的例子"?? ?? ???."我穿衣服出去。先執(zhí)行穿衣服的動作才連動出去的動作。有明顯的先后關系的句子。但是在翻譯的時候很容易忽略這個順序導致翻譯的偏差。下面我們來看看這些細微的差別吧!
         
        1.入門篇
         
        1)?? ???? ????.
         
        2)?? ??? ???? ??.
         
        乍一看是不是“我去公園散步”啊!其實有一丟丟的差別但是在韓國人看來會差別很大哦!
         
        1)我去公園散步但是這句話是用在這種語境的“—你每天在哪里散步? —我每天在公園散步“。表達的重點是在散步。而2)句表達的是散步的地點在公園。為了去那散步才出去。順序就不能更改。
         
        2.進階篇
         
        他從山坡上來,到河邊兒去喝水。他站在水邊上正要喝,忽然聽見有人叫~~
         
        ?? ????? ??? ?? ??? ??? ??.?? ??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???.
         
        解析:
         
        ”到河邊兒去喝水“
         
        ?? ??? ??? ?? /??? ?? ?? ???.
         
        本來從字面意思上來看上面的2句翻譯都是正確的。但是從后面的語境他站在水邊要喝水這句話來看。說明他還沒有喝道水。所以如果我們直接按照中文的語序翻譯的話就有歧義了!

        宇譯上海韓語翻譯公司提供韓語筆譯、韓語口語、韓語同聲傳譯、韓語網(wǎng)站翻譯、韓語標書翻譯、韓語合同翻譯等專業(yè)韓語翻譯服務
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>