日語翻譯時絕對不能對長輩說的話
日本是一個等級森嚴的社會,日語中“敬語”就是體現(xiàn)這一等級差別的重要標志,平級、下級對上級、上級對下級、親近的人、陌生人之間,往往在交流時用詞都不一樣。今天我們來分享一下,在對待上級和長輩時,千萬不能發(fā)生的錯誤!
《例》不能說的話⇒轉(zhuǎn)換說法
“ご苦労様です(你辛苦了)”的說法原本是用于“為自己而工作”的人的表達。對上級要使用“お疲れ様でした(您辛苦了)”。
比如快遞員到你家送快遞,以及對自己上班的公司的保安等使用的說法。
“分かりました”用于領導等上級會很失禮。要用“かしこまりました”“ 承知致しました”等謙讓語。
“了解”這個詞是以上級看下級的角度并表示同意時使用。對客戶和上級請說“かしこまりました”“ 承知いたしました”。
“助かりました”幾乎沒有對對方的敬意成分。比如工作上失誤了,別人幫自己收拾了殘局,這時候可以說“お手數(shù)おかけしました。(給您添麻煩了)”“ご迷惑おかけしました。(給您添麻煩了)”。
“大丈夫です”是純粹的自我主體式的說法,這可能讓上級感到不快,覺得“下判斷的可不是你”。比如被問到“能預約嗎?”可以回答“はい、ご予約いただけます(可以預約的)”。
贊揚上級的時候,當然想要展現(xiàn)出謙虛的姿態(tài)。“感心”是對下級用的說法,所以不合適。說“感銘を受けました”才妥當。
比起說“頑張ってください”還是“ご成功をお祈りいたします(預祝您成功)”或“ご活躍をお祈りいたします(祝您大展身手)”更好。
不能說“○○の件はどうしますか?”而要用“○○の件はいかがなさいますか?”的說法。
“できません”這類斷定式的說法不受日本人待見。此外,在接待客人的行業(yè)有著不能對客人直接使用否定說法的潛在規(guī)則(常識)。尤其是說話對象是客戶的時候無疑使用委婉的說法為好。
“なるほど...”原本是處上位者所使用的說法,尤其是如“なるほどなるほど...”這樣復數(shù)使用會讓人覺得被當傻瓜似的。
“お久しぶりです”是對任何人都能用的日常表達,對上級說“ご無沙汰しております”更恰當。相對于鄭重語的“お久しぶり”,“ ご無沙汰しております”對對方所含的敬意更強。
在商務場景中要極力避免用“すみませんが”、“ 申し訳ありませんが”等道歉方式,而要用“恐れ入りますが”。
為表達對上級的尊敬,要使用“行く”的謙讓語“參る”。另外如果能把“いま”改說為更正式的說法“ただいま”就更好了。
另外下述說法對上級使用也沒有問題
這是擔心對方身體時的說法。如果能在前面加上“くれぐれも”就更錦上添花了
這是公司內(nèi)文書使用的詞語。由于“各位”本身就是敬稱,對上級使用也不會失禮。
這是郵件,書信等使用的詞語。“ご自愛ください”沒有自上而下的俯視感。倒不如說這正是對上級該使用的表達。
處在日本公司,或者與日本人溝通時,千萬要注意日語中敬語的使用方法,否則很可能會影響到自己的職業(yè)生涯和人際關系。
宇譯
上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務.