• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語中"お返事"or"ご返事"改怎么選擇
        日語中"お返事"or"ご返事"改怎么選擇
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-04-29 16:11 上海日語翻譯
        日語中"お返事"or"ご返事"改怎么選擇
         
        日語翻譯中 “お返事”和“ご返事”,使用哪一個比較好?雖然兩者都是正確的,但最近使用“お返事”的人在不斷增加。
        在日語中,一般關(guān)于“お”和“ご”應(yīng)該用哪個,大體上有如下的傾向。
         
        ●日本本土的和語詞匯(和語):接“お”。比如“お金”、“お米”、“お餅”等等。
        ●根據(jù)漢字讀音進(jìn)行音讀的漢語詞匯(漢語):一般接“ご”。比如“ご親切”、“ご出演”等等。
        ●外來語:一般不接“お”和“ご”。
         
        不過漢語詞匯中的例外比較多,比如“お食事”、“お料理”、“お洗濯”等等的漢語詞匯接的就是“お”。漢語詞匯中雖然有很多死板難懂的詞,但用「お~」來接的漢語詞一般是日常生活中的常用詞。
         
         “返事”這個詞就是這樣一個例外。“返事”是取與和語詞匯“かえりごと”對應(yīng)的漢語詞匯“返事”,再根據(jù)漢語讀音“へんじ”進(jìn)行音讀而得來的。也就是說,這個詞說到底是一個“不太像漢語詞匯”的詞(除此之外,“大根(だいこん)”也是由“おおね”而來的詞匯)。因此,不論是作為和語詞匯的“お返事”還是作為漢語詞匯的“ご返事”,兩者都是可以使用的。
         
        從網(wǎng)上調(diào)查中可以看出,回答“說‘お返事’(不說‘ご返事’)”的(占調(diào)查人數(shù)63%),多是年輕人。尤其是女性更傾向于這種回答(男性占56%,女性占68%)。
         
        這類融入生活中的漢語詞匯,似乎有從接“ご”發(fā)展為接“お”的傾向。最近也出現(xiàn)了“お迷惑”、“お連絡(luò)”這樣的詞,不過這樣的詞似乎還不能為人們所接受。
         
        宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>