• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 哪些容易弄混的日語(yǔ)詞匯
        哪些容易弄混的日語(yǔ)詞匯
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-04-28 10:31 上海日語(yǔ)翻譯
        哪些容易弄混的日語(yǔ)詞匯
         
        在學(xué)習(xí)日語(yǔ)單詞時(shí),單詞的解釋通常會(huì)比較簡(jiǎn)單,在不考慮語(yǔ)境的情況下背單詞,常常會(huì)在今后使用中,弄錯(cuò)意思,今天小編就來(lái)分享幾個(gè)大部分人會(huì)弄錯(cuò)詞意的日語(yǔ)單詞。

         
        ◆進(jìn)入最后階段
         
        “煮詰まる?煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投無(wú)路)的意思,原本表示接近將要得出結(jié)論的階段。
         
        如在“雖然結(jié)論快要出來(lái)了,但并不想在這里選擇這個(gè)結(jié)論來(lái)結(jié)束這件事兒。”情境下使用。
         
        近年來(lái),增加了“事情沒(méi)有進(jìn)展”的意思,所以采用了與“行き詰まる”相同的意思。
         
        “想不出好辦法,走投無(wú)路啊”這樣的說(shuō)法如雷貫耳吧,不過(guò)這卻是錯(cuò)誤的使用方法。
         
         
        ◆不好意思登門(mén)
         
        “敷居が高い”本來(lái)的意思,是“做了錯(cuò)事,對(duì)于再次拜訪內(nèi)心有抵觸,不想去”。
         
        本來(lái)應(yīng)該是懷著內(nèi)疚的時(shí)候使用的詞匯,卻錯(cuò)用成僅因?yàn)閷?duì)方水平高而無(wú)法登門(mén)的意思。
         
        把“敷居が高い”作為“與自己身份不符”、“水平太高”來(lái)使用是錯(cuò)誤的。
         
        關(guān)于“敷居が高い”一詞,被大多數(shù)年輕人用作“太高級(jí),太上等,不好進(jìn)去”的意思。
         
         
        ◆黑客
         
        大多數(shù)人掌握的意思是“非法侵入計(jì)算機(jī)的人”。
         
        黑客本來(lái)并不是出現(xiàn)不正當(dāng)行為的人的意思,但現(xiàn)在七成以上的人們會(huì)選擇“侵入計(jì)算機(jī)、做出不正當(dāng)行為的人”。
         
        報(bào)刊、電視等各大媒體也如此使用這個(gè)詞匯,但其原意是“咸餅干、西洋爆竹”。
         
        正因?yàn)槭切碌脑~匯,可能才容易導(dǎo)致詞義的變化吧。
         
         
        ◆姑息
         
        問(wèn)到這個(gè)詞匯的意思時(shí),有15%的人正確回答了“姑息”就是“為敷衍一時(shí)而遷就”的意思,但71%的人錯(cuò)答成“卑鄙”的意思。
         
        姑息,是指沒(méi)在根本上解決問(wèn)題,只是在當(dāng)場(chǎng)應(yīng)付一下的意思。
         
         
        ◆政治犯
         
        以政治、思想、宗教等為正當(dāng)信念而導(dǎo)致的犯罪行為,或者是犯罪的人。
         
        原來(lái)的用法中,“政治犯”與“恐怖主義”可以互換,漸漸作為單詞使用時(shí),“政治犯”的意思也發(fā)生了變化。
         
        經(jīng)常用作“知法犯法”。但這并不是原意。
         
        政治犯的釋義關(guān)鍵點(diǎn)在于“自己做的事自己認(rèn)為是正確的,而社會(huì)的認(rèn)知都是錯(cuò)誤的。”本人沒(méi)有意識(shí)到“這其實(shí)是錯(cuò)誤的事情/有內(nèi)幕”。
         
         
        ◆失笑
         
        一般用作“吃驚得笑不出來(lái)”的意思,這是錯(cuò)的。“失笑”一詞大約有60%的人釋義如上,能答出本意的人僅占27%。
         
        “失笑”是指忍俊不止、不由地發(fā)笑,并不是“笑不停、輕蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出來(lái)”。輕蔑地笑要說(shuō)成“冷笑”。

        宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>