• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的質(zhì)量如何檢測
        翻譯的質(zhì)量如何檢測
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-09 16:49 英語翻譯公司
             勒菲阿爾認為,作為職業(yè)顧問,就像翻譯行業(yè)的主管一樣,要對翻譯同行進行職業(yè)檢測,以保證其職業(yè)能力。鑒于目前翻譯行業(yè)入行無一定之規(guī),各學校設置的翻譯教學無論教學目標、教學方法,還是教學水平都不統(tǒng)一,進行職業(yè)檢測是非常必要的。因此學生在學期間,便應了解檢測的原則、標準和方法。
            檢測手段一般采用考試形式。作為策略家,職業(yè)顧問不可能通曉各種原語和譯入語,不可能熟悉各專業(yè)的知識,因此,在翻譯考試中,他常常需要挑選適當?shù)目脊?。為此,勒菲阿爾設計了一套挑選標準。該標準的原則,我們認為是可行的。勒菲阿爾建議,在挑選考官時,可按以下標準掌握:
            (1)考官不一定要懂翻譯考試的原語。當然,懂最好,但譯入語必須是他的母語;
            (2)考官必須是熟悉翻譯考試的主題內(nèi)容的專家;
            (3)考官不僅能自然正確地運用譯入語,而且能用譯入語進行推理思維和思維連接。
            關(guān)于如何評價考試譯文,勒菲阿爾指出,考官在閱讀譯文時首先應考慮以下兩個問題:一是譯文的語言表達是否自如、地道,二是譯文的內(nèi)容是否清楚、連貫。
            只要其中有一個否定答案,評價應馬上終止。譯文中出現(xiàn)的問題表明:可能譯者沒有掌握必要的翻譯技能;可能譯者沒有意識到自己不熟悉主題知識。不管是哪種原因,都不宜錄用,因為這個考生不具備翻譯的基本條件。
            當以上兩個問題的答案是肯定時,考官進一步檢查譯文中所有的信息是否忠實于原文,內(nèi)容是否完整,表達的語氣是否恰當?shù)取?/div>
            對策訓練階段,最好讓學生參與真實的翻譯考試的評價工作,以便更好地掌握翻譯檢測的原則。
         
        相關(guān)新聞信息
        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
          <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>