• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 都是軟件翻譯惹的禍
        都是軟件翻譯惹的禍
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-10 14:07 上海意大利語翻譯
             翻譯軟件無疑為我們的翻譯提供了方便,但過分依賴軟件翻譯的結(jié)果而不去求證其準(zhǔn)確性,勢必會(huì)造成笑話。下面英語翻譯公司就為您細(xì)數(shù)那些軟件翻譯所造成的鬧劇。
            昨日外電報(bào)道,新加坡的文物局網(wǎng)站的中文翻譯出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤,原因就是在英譯漢時(shí)使用了軟件翻譯。“新加坡博物館是全國歷史最悠久”變成了“全美”歷史最悠久。按理說,這種錯(cuò)誤出現(xiàn)在國家的政府部門網(wǎng)站實(shí)屬不應(yīng)該,這或許也就是引起社會(huì)眾議的原因吧。新加坡文物局對此次的翻譯錯(cuò)誤做出了致歉,表示已經(jīng)終止使用翻譯功能。相關(guān)報(bào)道也表示,新加坡使用翻譯軟件鬧笑話已經(jīng)不止一次,12年時(shí)就曾把副總理張志賢寫成了“張志獻(xiàn)”。
            軟件翻譯真的要慎用,這不某樓盤因使用翻譯軟件而出現(xiàn)神樓盤廣告語,遭網(wǎng)友各種吐槽。廣告語的原文只這樣的:“不出合肥,逛遍世界”,下面的英文翻譯是這樣的:“No HeFei,Guangbian World”。只能說這是絕對本土化的英文翻譯,其他樓盤廣告語都弱爆了。有網(wǎng)友建議真正的中國式英語應(yīng)該這樣翻譯:“No Out HeFei,Guangbian World”。玩笑歸玩笑,接下來我們來了解一下真正的原因吧。有記者撥打了樓盤上的聯(lián)系電話才得知,原來是軟件翻譯惹的禍。直接把廣告語輸上去,就得了以上的翻譯,最搞笑的是還有英文的讀音。這不得不讓人對翻譯結(jié)果啼笑皆非。
            軟件翻譯的鬧劇風(fēng)波遠(yuǎn)不止于此,我們都知道,許多翻譯軟件就是簡單的將句子中的單詞翻譯出來,然后按原文的序碼排列出來,這種機(jī)械式的翻譯很少考慮中外文的各種差異,所以也就造成了很多的誤譯現(xiàn)象。我們在使用軟件翻譯時(shí)一定要多加注意,而翻譯軟件自身也要提高自己的翻譯功能,這樣才能更好的為人們服務(wù)!
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>