從譯文與原文的閱讀看翻譯批評(píng)
大多數(shù)翻譯批評(píng)都是懷著一種疑慮的目光來(lái)看待譯文的,因?yàn)榕c大多數(shù)譯家一樣,這些批評(píng)家也有“譯作總是不及原作,總沒(méi)達(dá)到原作的高度”的思維定勢(shì)。該思維定勢(shì)不僅是譯者罪惡感的來(lái)源,也是翻譯批評(píng)家不及細(xì)讀,就匆匆投人“揭短”工作的根本所在。
因此,貝爾曼指出,閱讀譯文時(shí)要拋開(kāi)原文,把譯文當(dāng)作一部真正的作品來(lái)讀。批評(píng)家在此所要做的,是考察譯作是否能夠作為目的語(yǔ)語(yǔ)言里一部具有內(nèi)在生命力的作品存在,是否—在不涉及原作任何因素的情況下—組成一個(gè)自治自足的符號(hào)體系。
而善于觀(guān)察的批評(píng)者在閱讀譯文的過(guò)程中,還應(yīng)該善于發(fā)現(xiàn)“可疑的文域”,這通常表現(xiàn)在語(yǔ)言層次,表現(xiàn)為文體甚至結(jié)構(gòu)的突然中斷或變調(diào),一種文本應(yīng)有的和諧與連貫被打破,這往往就是譯文的缺陷所在,可能是致命的,也可能是次要的。
當(dāng)然(雖然這種情況較為罕見(jiàn)),批評(píng)者還可能找到精美的“文域”,這種精美決不是歸化為目的語(yǔ)語(yǔ)言的精美,正相反,它應(yīng)該是作為一種全新的創(chuàng)作形式、文字形式出現(xiàn)在目的語(yǔ)語(yǔ)言文化中,只是在目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的許可范圍之內(nèi),它更表現(xiàn)為一種“有限制的自由”的最高形式,一種目的語(yǔ)從未經(jīng)歷過(guò)的空間的結(jié)合。
總之,譯文的閱讀能給批評(píng)者留下一個(gè)大致的印象。這種印象雖然在某些情況下帶有一定的欺騙性,卻是不可或缺的,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到我們將在下文中提及的評(píng)價(jià)基礎(chǔ)。
閱讀完譯文,批評(píng)者就要開(kāi)始原文本的閱讀。這一回,他同樣應(yīng)該將譯文拋置一邊,雖然在他的腦中,還應(yīng)該警醒地留有適才所發(fā)現(xiàn)的“可疑文域”的印象。
置于譯文之后的原文閱讀當(dāng)然進(jìn)入了比照的準(zhǔn)備階段。而就批評(píng)者心理而言,他仍然要分兩個(gè)步驟完成這個(gè)階段。
首先,他要在原文閱讀中發(fā)現(xiàn)原作與原作語(yǔ)言間的關(guān)系,亦即原作者怎樣利用出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言可能性創(chuàng)造自己個(gè)性化的言語(yǔ)?他要在原作中找出原作的基本特征,原作的系統(tǒng)性節(jié)奏感、風(fēng)格、文體等等一切使原作之所以為原作的地方。貝爾曼很有意思地指出,在這個(gè)步驟中批評(píng)者的閱讀立場(chǎng)與譯者的閱讀立場(chǎng)相當(dāng)。因?yàn)橛矛F(xiàn)代闡釋學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,譯者也是批評(píng)主體的一種表現(xiàn)形式。
然而兩者的閱讀很快在第二個(gè)步驟中有所區(qū)別,因?yàn)樽g者畢竟是在翻譯視界上所做的閱讀,是一種“前翻譯”而翻譯批評(píng)者的閱讀,則是一種“前分析”在這里指出這種區(qū)別是很必要的,因?yàn)椋梢宰柚狗g批評(píng)的另一個(gè)危險(xiǎn)傾向:教導(dǎo)譯者“應(yīng)該”譯成什么。和文學(xué)批評(píng)理論一樣,翻譯批評(píng)所要做的也不是以新的譯作代替舊的譯作,它的功能僅限于“喚起”重譯。因此翻譯理淪的任務(wù)并非是對(duì)翻譯行為的簡(jiǎn)單描摹,翻譯行為亦非隸屬于翻譯理論的具體實(shí)踐,雙方都是相互依存的自治體。在這個(gè)步驟中,批評(píng)者要挑出能夠代表原作文體、風(fēng)格、節(jié)奏以及原作一切個(gè)性特征的段落。貝爾曼認(rèn)為,任何一部作品都是“必然因素”與“偶然因素”的辯證統(tǒng)一。正是“必然因素”與“偶然因素”的比例構(gòu)成了不同作品。所以這些段落應(yīng)當(dāng)是體現(xiàn)“必然”的。在這個(gè)步驟的工作中,批評(píng)者已經(jīng)開(kāi)始了闡釋工作—只是這種闡釋是從對(duì)原文的闡釋開(kāi)始的。