怎樣正確翻譯商場營業(yè)時間
有些商場為了方便顧客,商場就把營業(yè)時間以告示的形式張掛于商場的出入口。這本是商場的一項人性化的措施,但是不標(biāo)準(zhǔn)的英語譯文卻大煞風(fēng)景,讓人不敢恭維。下面我們就具體了解一下與商場營業(yè)時間有關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
首先“營業(yè)時間”的兩個英語單詞,不可以強行“合并”,不然就變成了一個似是而非、不倫不類的新名詞Businesshour。而如果hour一詞使用了單數(shù)形式,那么也就表示這里的營業(yè)時間不超過一小時。而我們都知道,無論是在工作日還是在法定節(jié)假日,營業(yè)時間都不可能是一個小時的。所以這種錯誤實在是不符合商場工作人員兢兢業(yè)業(yè),勤勤懇懇的工作態(tài)度。
Business Hours主要休現(xiàn)的是商場、超市等營業(yè)性場所的“營業(yè)時間”。但是由于英漢語言特色上的差異,“營業(yè)時間”這個極具概括性的詞匯,在不同的場合、地點,不能被生搬硬套地一律翻譯成Business Hours。英語更強調(diào)具體客觀性,因此,那些非商品買賣性質(zhì)的服務(wù)性行業(yè),如公園、電影院、圖書館、博物館、旅行社等場所的“營業(yè)時間”常常使用Opening Hours,這樣顯得更隨和一些。而在一些政府部門、行政機構(gòu)、黨政團體等地點使用Office Hours。則更為恰當(dāng)。由此可見,翻譯工作絕不是依靠幾本字典、憑借什么翻譯軟件就能簡單完成的。如果那樣的話,即使是過了語言關(guān),可能也會遭遇文化沖突的尷尬。
“周一至周五”如果翻成from Monday to Friday,也略顯哆唆,
英語翻譯公司建議改為:Monday-Friday(或者使用英語國家普遍認(rèn)可的縮寫形式Mon. -Fri. )。這樣既能突出重點信息,又使人一目了然。“法定節(jié)假日”是指由政府正式規(guī)定的公共休假時間,它具有強制性和法律效力。而The holidays的意思是特指某些假日,但是并沒有指明是經(jīng)過政府批準(zhǔn)的正式公休假期,因此要翻譯成Official Holidays。
關(guān)于“停止?fàn)I業(yè)”的翻譯,不可簡單翻譯成close,因為close在表示“關(guān)閉”、“停止”的含義時,常常被用作動詞。很明顯,店主不是命令顧客把門關(guān)上,而是在告知顧客“一天的營業(yè)時間結(jié)束了,請明天再來”。所以應(yīng)該用closed表示商店現(xiàn)在“營業(yè)時間結(jié)束了”的狀態(tài)。一般來說,營業(yè)狀態(tài)主要分為三種:營業(yè)中、結(jié)束營業(yè)和暫停營業(yè)。既然是要表達(dá)現(xiàn)在營業(yè)的“狀態(tài)”,所以常常用形容詞或者分詞形式。“營業(yè)中”可以用open或者opening來表示;同理,closed或closing就是“結(jié)束營業(yè)”的意思。那么“暫停營業(yè)”就不妨譯為temporarily closed。