• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 你知道如何使廣告新鮮起來嗎
        你知道如何使廣告新鮮起來嗎
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-02 11:52 上海翻譯公司
             我們一直強(qiáng)調(diào)廣告語一定要新穎、富于創(chuàng)新,但是這只是一個(gè)前提。創(chuàng)新具有新鮮感,能強(qiáng)烈吸引消費(fèi)者的注意力,而正確的英文翻譯卻是廣告保鮮的基本條件。其中英文應(yīng)該符合國外的用詞特點(diǎn)和習(xí)慣,不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的用詞。
            比如“新鮮”一詞,提到新鮮我們就會(huì)想到,新鮮的水果,新鮮的蔬菜。“新鮮”一般用作形容詞使用,在“新鮮你的生活”這句廣告詞中,“新鮮“被用作動(dòng)詞,表示“使……新鮮”。在英譯文中,“新鮮”被譯成了fresh,而fresh一詞有兩種用法:1.用作形容詞,表示“新鮮的”、“剛摘的”(如:Fresh vegetables新鮮蔬菜);“新的”、“不同的”(如:fresh evidence新證據(jù));“清新的”、“涼爽的”(如:a flesh morning一個(gè)清新的早晨)。2、用作副詞,是非正式的用語,(尤其在美語中)表示“剛用完(或售完)等”(如:We are fresh out of milk.我們剛把把牛奶賣完)。從從這些分析我們可以看出,fresh用在這則廣告中不合適,建議換成它相應(yīng)的動(dòng)詞refresh(使精神振作、使精力恢復(fù)、更新)或者add some color to。在這則廣告中,“鮮”一詞用意新穎,很有創(chuàng)新性,整句話如果翻譯成Refresh your life(更地道的譯文是Add some color to your life),就把原文的精髓翻譯出來了。
            廣告當(dāng)然是越能吸引人越好了。那么,如何使廣告“新鮮”起來呢?
            首先,錯(cuò)拼是常用的一種拼寫創(chuàng)新,這樣做常常是為了使音韻相同、體現(xiàn)幽默或點(diǎn)明主題。如Easier dusting by a stre-e-etch! (拉——拉——拉——長,除塵力強(qiáng)!)(拉長牌除塵廣告)stretch本身就有“拉長”的意思,該詞中間加上兩個(gè)e就將“拉長”一動(dòng)作表現(xiàn)得更加生動(dòng)。當(dāng)然,英語廣告詞中也經(jīng)常將幾個(gè)詞中的一些字母合并在一起使用,或是加上前綴、后級(jí)創(chuàng)造出自己獨(dú)有的詞匯,以達(dá)到引人注意的目的。    
            大最重復(fù)使用某些詞匯也能成為英文廣告的一個(gè)顯著特點(diǎn)。如在馭蟲劑廣告Mosquito Bye Bye By。中重復(fù)使用了三個(gè)bye,表示其驅(qū)蟲的效果強(qiáng)大——蚊子殺殺殺。
            簡短易記也是讓廣告詞生動(dòng)起來的秘訣之一,很多廣告使用了各種簡短有力的詞匯。這樣不管是英語廣告詞還是漢語廣告詞都十分完美,創(chuàng)意獨(dú)特,一下子就能吸引人們的眼球。說到這,你知道如何使廣告新鮮起來了嗎?
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>