• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商場中的翻譯糾錯之旅
        商場中的翻譯糾錯之旅
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-02 11:57 上海翻譯公司
             雖說元旦剛過,但是商場內(nèi)的產(chǎn)品促銷活動依舊熱情不減,上文英語翻譯公司帶大家了解了商場營業(yè)時間的翻譯方法,那么今天我們就走進(jìn)商場,看看商場內(nèi)還有哪些錯誤的標(biāo)志牌翻譯。
            我們知道supermarket是一個很常見的單詞,它是由super-(特級的,超大的)和market(市場)組合在一起構(gòu)成的派生詞,表示“超級市場”、“大型市場”的含義。而有的地方在拼寫supermarket時卻丟掉了一個字母,這樣“超級市場”的宏大氣勢都被一掃而光了。小編覺得,作為一個商場或超市,supermarket這個單詞一定要寫正確,不然就無法給顧客一個好的印象。類似的問題也會出現(xiàn)在information一詞的拼寫上。information是“信息”的意思,我們正處在信息的時代,只要你留心一下身邊,就會發(fā)現(xiàn)很多和information相關(guān)的事物。比如:information age(信息時代)、information industry(信息產(chǎn)業(yè))等等。而商場內(nèi)的“服務(wù)臺”正是一個向顧客提供各種產(chǎn)品信息、服務(wù)信息和促銷信息的部門,用information來表示再恰當(dāng)不過了??墒沁z憾的是,這樣一個時時刻刻影響著我們,分分秒秒服務(wù)于我們的一個常用詞匯,有時卻被譯者拆分為了infor和mation兩個部分。
            上述英語翻譯公司所講的錯誤都屬于英語單詞拼寫錯誤,下面要提到的英語錯誤則是由于用詞不準(zhǔn)確而產(chǎn)生的歧義。在商場的某個入口處都會有一個“存包處”,我們可以在進(jìn)入商場時把不方便攜帶的包裹或其他物品暫存于此,那么大家知道該怎么翻譯“存包處”嗎?小編曾看到過“存包處”被翻譯成“Bag Check”。如果這樣翻譯的話就變成了為保障超市安全,防止不法分子進(jìn)行破壞活動而設(shè)立的對顧客隨身攜帶的物品進(jìn)行安全檢查的部門。詞語使用不當(dāng),不但使處所機(jī)構(gòu)的功能發(fā)生了改變,而且讓人有一種不安全感。其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該是Baggage Depository。好了,我們再去其他的地方看一看。“清潔區(qū)”是Cleaners嗎?標(biāo)志牌又出現(xiàn)錯誤了, cleaners有兩個含義:一是指“洗衣店”,二是指用于打掃衛(wèi)生的“清潔劑”(例如去污劑)或“清潔設(shè)備”。如果這樣寫的話“清潔區(qū)”其實(shí)就是出售肥皂、洗衣粉等洗滌用品的貨架,而在國外的超市中常用Soap and Detergent來表示。
            最后購物完畢,我們也要去 “收銀臺”( cashier)付款了,在付款的時候,我們也會看到這樣的情況:本收銀機(jī)暫停使用。由此而給您帶來了不便,我們深表歉意。(This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience)。如此貼心之舉,當(dāng)然不會影響到我們的好心情!而這次的商場中的翻譯糾錯之旅到這也就結(jié)束了,大家有什么收獲呢?
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>