• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 辦理出境手續(xù)的通告誤譯
        辦理出境手續(xù)的通告誤譯
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-07 12:52 上海翻譯公司
             上文我們具體介紹了關(guān)于辦理檢票手續(xù)的相關(guān)公告牌翻譯以及規(guī)范性的書寫格式,那么本文法語翻譯公司就繼續(xù)談?wù)勣k理出境手續(xù)存在的通告誤譯現(xiàn)象。
            開車前90分鐘辦理出境手續(xù)(Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities)這條通告的譯文也存在多處誤譯。首先,該譯文的句子結(jié)構(gòu)是按照漢語的思維邏輯來譯的,全然不顧英語的句法結(jié)構(gòu)和特點。“開車前90分鐘”被譯作90 minutes before the train leaving,“辦理出境手續(xù)”被譯作start check in。漢語的行文中省略主語的情況很多,比如這條信息實際上是在提醒“乘客”在開車前90分鐘辦理出境手續(xù),由于信息出現(xiàn)的語言背景特殊—火車站,而省略主語“乘客”后,不會產(chǎn)生歧義,而英語譯文卻變成了“90分鐘”去辦理出境手續(xù)。那么,“辦理出境手續(xù)”的英譯。heck in是否正確呢?答案也是否定的。這是因為。heck in這個動詞詞組有“檢票入內(nèi)”的含義,譯文中如果在check in之間加入英文連詞符,改為check-in,那么這個動詞詞組就轉(zhuǎn)變成了名詞詞組,這樣就不存在語法錯誤了。但是該詞組常用于機場辦理登機手續(xù)或酒店辦理入住手續(xù),而不用于開車前火車站的檢票。再有,start的用法也出現(xiàn)了本應可以避免的語法錯誤。如果要表達“開始做某事”的含義,應該在start后面接名詞、代詞、不定式或者動名詞的形式,而不能直接接動詞原形。綜上所述,法語翻譯公司建議這條通告最好改譯為“Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities”。
            現(xiàn)在大家知道辦理出境手續(xù)的通告翻譯了吧?準確翻譯才不至于鬧笑話,才可以真正提醒乘客,不誤辦理時間。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>