• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作
        翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-07 12:55 上海翻譯公司
             都說翻譯是再創(chuàng)作,正是因為它不是機(jī)械性地進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,不可以生搬硬套,所以上海德語翻譯認(rèn)為翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作。
            原文的詞句再好,畢竟是原文,而原文并沒有也不可能提供可以信手拈來的現(xiàn)成譯語,譯者只能運(yùn)用自己的創(chuàng)造性思維決定取舍,去粗取精,去偽存真,選擇他所能想到的最恰當(dāng)?shù)脑~句去表現(xiàn)原文,一個譯者在詞句的推敲上與一個作者并無不同,而所花的時間可能更多,因為他要受原文的拘束。
            而原作者在創(chuàng)作時可以選擇相關(guān)詞語的回避,是作者的權(quán)利,而且別人也無從知曉;而譯者卻沒有這個自由,碰到難點(diǎn)就“回避,,就會受到指責(zé)。此外,譯者還不能自由發(fā)揮,他必須“帶著鐐銬跳舞”,而這正是“再創(chuàng)作”難于“創(chuàng)作’之處。以上上海德語翻譯所說的還只是就詞句的翻譯而言,至于整篇文章、整部書的翻譯,那就更不是輕而易舉的事了。從作者的時代背景到風(fēng)格特色,從主題思想到整體構(gòu)思,一一都需要譯者自己去探求、去認(rèn)識,并把所獲得的認(rèn)識體現(xiàn)在翻譯中,這整個的過程,誰也幫不上忙??梢?,翻譯是一種創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)換工作,自始至終都凝聚著譯者本人的心血。同一本原著,決不會有同樣的譯本,這正是因為在不同的譯本中包含著不同譯者自己的創(chuàng)造性勞動在內(nèi)所致,否則,譯者就成了復(fù)印機(jī)了,復(fù)印機(jī)可以做到“千人一面”、“千篇一律”,甚至可以做到原本的“等值再現(xiàn)”,但它卻做不到創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。因此,不管原本是否藝術(shù)品,復(fù)印出來的東西終究不是藝術(shù)品。復(fù)印也終究只是一門技術(shù),而決不是藝術(shù)。
            傅雷先生把翻譯比作臨畫,并據(jù)此提出“神似”說。然而,一個畫匠的臨畫與一個畫家的臨畫是不可相提并論的,前者缺少靈氣,缺少創(chuàng)造性思維,因而只能做到“形似”;同樣,只會靠辭典來“對號入座”的人,根本不懂得語言的轉(zhuǎn)換在性質(zhì)上完全不同于從原畫到臨畫這種基于相同法則、運(yùn)用相同素材的“轉(zhuǎn)換’,因而他們就連“形似”也做不到。即使假定他們能做到,那充其且也只能稱之為“翻譯匠”,而絕對談不上是“翻譯家”。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>