• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 音譯新詞時需要考慮的問題
        音譯新詞時需要考慮的問題
        http://www.lovevillalife.com 2014-01-08 11:58 上海翻譯公司
             音譯的新詞雖然與構詞法沒有什么關系,但也必須考慮本國的習慣。因此,音譯新詞也不可過長,一般以兩、三個字為宜。
            過去一度流行過的“煙士披里純”、“英特納雄耐爾,等,沒有多久就消失了,分別為意譯的“靈感”及復合詞“國際主義”所代替。而“沙發(fā)”、“模特兒”等卻能流行至今,這與它們簡短易記不無關系。此外,還有一些音意混合型的詞,如“卡車”、“啤酒”,加起來也只有兩個字。所以容易為漢語所吸收。而“白蘭地”,、“威士忌”等,因為已經有三個字,所以后面就不再加“酒”字了??梢姡词故且糇g,也有一個遵循本國習慣的問題。
            就句式而言,當然也需要引進,以豐富本國語言的表現(xiàn)力。魯迅先生提倡引進一些本國原來沒有的句法(實際就是新的句、式),確實是很有見地的。例如“我們過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是……”“請允許我代表……,并以我個人的名義,向……表示……”等,這些句式都是在先人的文章中找不到的,然而,它們被吸收進了漢語,得到了承認和應用。這些句式,頗有“直譯”的味道,然而它們不是“意譯”嗎?離開“意譯”,“直譯”又“譯”的什么?在這里,硬要劃分為“直譯”或“意譯”,日語翻譯公司認為這是沒有意義的。更何況,正如新造譯詞一樣,新造句式,也必須符合漢語的句法規(guī)則,符合漢語的表達習慣。
            例如英語、日語,多長定語句,一個中心詞前面可以帶上一大串定語或定語從句,在科技文章中尤其如此,這種句式如果也照搬過來,肯定是站不住腳的,它只能遭到淘汰。一個譯者也許無法預見他所“創(chuàng)造”的東西是否有生命力,但不能因此強調“一切靠時間來檢驗”。至少,在“創(chuàng)造”之前,應當意識識到是否“犯規(guī)”。
            綜上所述,日語翻譯公司的結論是:
            一、翻譯就是翻譯,它只有正誤、優(yōu)劣之分,而無“直譯”與“意譯,之別。死譯、硬譯與胡譯、亂譯都不算“翻譯”。這里的所謂“意譯”,實際是指運用各種翻譯技巧,而是否需要運用某種翻譯技巧,應視具體情況而定。運用之妙,存乎一心。一個譯者不能把自己局限為“直譯派”或“意譯派”,而應在實踐中,根據(jù)具體情況相交運用各種翻譯技巧。
            二、譯者在必要時可以造詞,也可引進外國的某些句式。但是這些都不能違背母語的詞法和句法的基本規(guī)則和本國的語言習慣。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>