• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯合同翻譯用詞要準(zhǔn)確
        商務(wù)口譯合同翻譯用詞要準(zhǔn)確
        http://www.lovevillalife.com 2015-01-21 11:10 商務(wù)口譯

        在商務(wù)口譯中譯員要做好翻譯工作就需要用詞非常準(zhǔn)確,尤其是對(duì)于一些特殊行業(yè)翻譯用詞要非常精確,比如合同的翻譯,合同翻譯是具有法律效力的,所以合同的條款文體都需要非常正式,商務(wù)口譯對(duì)合同翻譯用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重、思維縝密。

        商務(wù)口譯在實(shí)際工作中,合同翻譯常常會(huì)由于選詞的不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者是意思模棱兩可的現(xiàn)象,有時(shí)甚至是一字之差就會(huì)失之千里。因此需要了解合同翻譯中易混淆的一些詞組,避免錯(cuò)譯或者是詞不達(dá)意的情況。

        商務(wù)口譯合同翻譯遵守:abide by 與 comply with

        abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主語(yǔ)又有不同,當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí)用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí)則用 comply with 

        by 與 before

        當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí)如果包括了所指定的日期時(shí),就要用介詞by;如果不包括所指定的日期,即指到所寫日期的前一天為止,那么就要用介詞 before。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>