• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法語翻譯中l(wèi)ieu,endroit,place之間的區(qū)別
        法語翻譯中l(wèi)ieu,endroit,place之間的區(qū)別
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-05-09 11:15 法語翻譯
        法語翻譯中l(wèi)ieu,endroit,place之間的區(qū)別
         
        法語翻譯中,lieu,endroit,place都可以翻譯成“地方”,但三者之間還是有差別的,今天小編就來分辨一下這三個(gè)單詞之間的具體區(qū)別。
         
        lieu
        用于形容一個(gè)空間的使用(l'usage que l'on fait d'un espace)或者事情發(fā)生,舉行(un évènement qui s'y déroule)
        1.如果你談?wù)摰目臻g是你工作的地方,這時(shí)就可以說
        c'est votre « lieu de travail ». 工作的地方
        2.如果一件事情比如一件罪案發(fā)生了,這時(shí)可以說
        c'est le « lieu du crime ». 事發(fā)現(xiàn)場
        3.形容一件事發(fā)生了,我們可以用
        avoir lieu
        并且可以用于現(xiàn)在,過去以及將來的任意時(shí)態(tài)。
        L'examen de TFS-8 aura lieu 1er avril.
        4.還有一個(gè)很常見的用法是
        « lieu de naissance » 出生地
         
        endroit
        形容從屬于一個(gè)更大的整體(l'appartenance à un ensemble plus grand)一個(gè)限定的范圍(un cadre défini, délimité)
        1.比如
        Chez moi, il y a un endroit du salon qui est toujours bien ensoleillé. 
        我家有一個(gè)采光很棒的客廳(在這里,“采光的客廳”被限定了,并且它屬于“公寓”的一部分)
        2.如果到了一個(gè)新的城市,你要問市場(le marché)在哪里,你可以問
        à quel endroit il se trouve ? 市場在哪里?
        (其實(shí)這里可以理解為,“市場”占據(jù)了一個(gè)限定的空間,而它又隸屬于這個(gè)“城市”)
         
        place
        形容被占據(jù)的地方(un site destiné à être occupé)或被占空間的延伸( l'étendue de l'espace occupé )
        常見的幾個(gè)用法例句:
        1.J'ai rangé mes livres à leur place.
        我整理我的書(將其整理放回它們應(yīng)該放的位置)。
        2.On peut mettre cette petite table dans le coin de la pièce, elle ne prend pas beaucoup de place.
        可以把這個(gè)小桌子放在房間那個(gè)角落,它不占太多空間。
        3.Ce siège est libre ? C'est votre place ?
        這個(gè)地方有人嗎?是您的位子嗎?
        4.如果你已經(jīng)買好了去劇院的票,可以說
        J'ai pris une place pour la pièce de théâtre qui se jouera le week-end prochain. J'espère que ce sera bien !
        我已經(jīng)訂好了下周末劇院演出的位置,期待演出是棒棒噠!
         
        另外, lieu和endroit是陽性名詞(« un lieu », « un endroit »),place是陰性名詞(« une place », « de la place »)
         
        以上就是小編為大家梳理的lieu,endroit,place三者之間的區(qū)別,希望大家在今后的使用中,能夠使用得當(dāng)。
         
        宇譯上海專業(yè)法語翻譯公司提供法語筆譯、法語口語、法語同聲傳譯、法語網(wǎng)站翻譯、法語標(biāo)書翻譯、法語合同翻譯等專業(yè)法語翻譯服務(wù)。

        近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉 亚太影院 柯西贝尔-游戏赚网

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>