• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「わかる」和「知る」的區(qū)別
        日語翻譯中「わかる」和「知る」的區(qū)別
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-05-23 10:47 上海日語翻譯
        日語翻譯中「わかる」和「知る」的區(qū)別
         
        在日語翻譯中「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它們之間有什么區(qū)別呢?今天宇譯翻譯小編就來分析一下。
         
         “わかる”和“知る”在下面這種語境里用法相同,感覺不到兩者之間的差異。
        例如:
        使い方がわからないので教えてください。
        使い方を知らないので教えてください。
        我不知道使用方法,所以請(qǐng)你教教我。
         
        但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出兩詞的意思有所不同。
        ×説明を聞いたが使い方を知らない。
        ○説明を聞いたが使い方がわからない。
        聽了說明但是不明白使用方法。
        ×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
        ○いろいろ試してみたが使い方がわからない。
        雖然試了很多遍但是不明白使用方法。
         
        像這樣,“知る”表示獲得新知識(shí),“わかる”著眼于將之理解、把握,并為已所用。所以,雖然有“知る” →“わかる”這樣的過程,卻不會(huì)有“わかる” →“知る”的過程。
        例文:
        アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態(tài)はまだよくわかっていない。
        眾所周知“海兔”的存在,但是人們卻對(duì)于其生態(tài)不怎么了解。
         
        另外,這兩個(gè)詞除了意思上的區(qū)別外,在語法上也有區(qū)別(「知る」是他動(dòng)詞,「わかる」是自動(dòng)詞)。
        知りたい/×わかりたい
        想知道/×想明白
        知られている/×わかられている
        廣為人知/×廣為人明白
         
        綜上所述,「わかる」和「知る」最大的區(qū)別,分別可以對(duì)應(yīng)中文中“明白”和“知道”來解釋,這樣就不會(huì)出錯(cuò)啦。

        近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場(chǎng)咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

        宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>